{"id":13287,"date":"2014-02-01T00:00:21","date_gmt":"2014-01-31T22:00:21","guid":{"rendered":"http:\/\/test.graswurzel.net\/gwr\/?p=13287"},"modified":"2014-04-17T17:47:37","modified_gmt":"2014-04-17T15:47:37","slug":"woody-guthrie-der-absturz-bei-los-gatos-deportiert","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/2014\/02\/woody-guthrie-der-absturz-bei-los-gatos-deportiert\/","title":{"rendered":"Woody Guthrie: Der Absturz bei Los Gatos (Deportiert)"},"content":{"rendered":"<h3><b>Deportee <\/b> <\/h3>\n<p>(&#8222;Plane Wreck at Los Gatos&#8220;) (&#8222;Goodbye Juan&#8220;)<br \/>                 Text von Woody Guthrie, Musik von Martin Hoffman ((1))<\/p>\n<p>The crops are all in and the peaches are rott&#8217;ning,<br \/>                 The oranges piled in their creosote dumps;<br \/>                 They&#8217;re flying &#8218;em back to the Mexican border<br \/>                 To pay all their money to wade back again <br \/>                 Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita,<br \/>                 Adios mis amigos, Jesus y Maria;<br \/>                 You won&#8217;t have your names when you ride the big airplane,<br \/>                 All they will call you will be &#8222;deportees&#8220;<br \/>                 My father&#8217;s own father, he waded that river,<br \/>                 They took all the money he made in his life;<br \/>                 And they rode the truck till they took down and died. <br \/>                 Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<br \/>                 Some of us are illegal, and some are not wanted,<br \/>                 Our work contract&#8217;s out and we have to move on;<br \/>                 Six hundred miles to that Mexican border,<br \/>                 They chase us like outlaws, like rustlers, like thieves. <br \/>                 Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<br \/>                 We died in your hills, we died in your deserts,<br \/>                 We died in your valleys and died on your plains.<br \/>                 We died &#8217;neath your trees and we died in your bushes,<br \/>                 Both sides of the river, we died just the same. <br \/>                 Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<br \/>                 The sky plane caught fire over Los Gatos Canyon,<br \/>                 A fireball of lightning, and shook all our hills,<br \/>                 Who are all these friends, all scattered like dry leaves? <br \/>                 The radio says, &#8222;They are just deportees&#8220; <br \/>                 Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<br \/>                 Is this the best way we can grow our big orchards? <br \/>                 Is this the best way we can grow our good fruit? <br \/>                 To fall like dry leaves to rot on my topsoil<br \/>                 And be called by no name except &#8222;deportees&#8220;?<br \/>                 Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<\/p>\n<h3>Der Absturz bei Los Gatos (Deportiert)<\/h3>\n<p>Die Ernte ist eingebracht, und die Pfirsiche verfaulen; <br \/>                 Die Apfelsinen liegen auf der Kreosot-Halde;<br \/>                 Jetzt fliegt ihr sie zur\u00fcck, zur mexikanischen Grenze;<br \/>                 Ihr zahlt sie aus, damit sie abhauen.<br \/>                 Goodbye, mein Juan, goodbye, Rosalita,<br \/>                 Adios, mis amigos, Jesus und Maria;<br \/>                 Ihr werdet eure Namen nicht mehr haben, wenn ihr in dem gro\u00dfen                 Flugzeug sitzt,<br \/>                 ihr werdet nur noch &#8222;Deportierte&#8220; hei\u00dfen.<br \/>                 Der Vater meines Vaters ist durch den Flu\u00df zur\u00fcckgewatet,<br \/>                 sie haben ihm alles Geld abgenommen, das er in seinem Leben je                 verdient hat;<br \/>                 meine Br\u00fcder und Schwestern kamen, um die Obstb\u00e4ume abzuernten,<br \/>                 und sie fuhren auf dem Lastwagen mit, bis sie starben.<br \/>                 Goodbye, mein Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<br \/>                 Manche von uns sind illegal, andere sind unerw\u00fcnscht;<br \/>                 Unser Vertrag l\u00e4uft aus, und wir m\u00fcssen weiter,<br \/>                 sechshundert Meilen zur mexikanischen Grenze;<br \/>                 sie jagen uns wie Banditen, wie Viehdiebe, wie Verbrecher.<br \/>                 Goodbye, mein Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<br \/>                 Wir sind in euren Bergen gestorben und in euren W\u00fcsten;<br \/>                 In euren T\u00e4lern sind wir gestorben und auf euren Ebenen,<br \/>                 unter euren B\u00e4umen sind wir gestorben und in eurem Geb\u00fcsch;<br \/>                 diesseits und jenseits des Flusses: gestorben sind wir allemal.<br \/>                 Goodbye, mein Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<br \/>                 \u00dcber dem Los-Gatos-Canyon fing das Himmelsflugzeug Feuer;<br \/>                 Ein Feuerball und Blitz, der die Berge ins Wanken brachte;<br \/>                 Wer sind sie, all diese Freunde, alle verstreut wie Bl\u00e4tter im                 Herbst?<br \/>                 Im Radio sagen sie, es habe sich nur um Deportierte gehandelt.<br \/>                 Goodbye, mein Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<br \/>                 Ist dies die beste Art, unsere gro\u00dfen Obstg\u00e4rten zu bestellen?<br \/>                 Ist dies die beste Art, unsere guten Fr\u00fcchte anzubauen?<br \/>                 Damit sie wie Herbstlaub auf dem Kompost enden<br \/>                 Und keinen eigenen Namen mehr haben au\u00dfer: Deportierte.<br \/>                 Goodbye, mein Juan, goodbye, Rosalita &#8230;<\/p>\n<h3>I. <\/h3>\n<p>Lebensmittel werden immer wieder vernichtet, abgeschoben wird                 mehr denn je, an den Grenzen der Imperien treiben die Leichen                 an, werden die Mauern und Z\u00e4une hochgezogen. Vielleicht ist der                 Unterschied zur Entstehungszeit des Textes sogar, dass man die                 MigrantInnen damals ausbeuten wollte, w\u00e4hrend sie heute zunehmend                 als &#8222;\u00dcberfl\u00fcssige&#8220; behandelt werden, die automatisierte Technik                 hat einfache Arbeit \u00fcberfl\u00fcssig gemacht &#8211; und damit auch die Arbeitenden.                 Die US-amerikanisch-mexikanische Grenze beispielsweise ist von                 Tausenden Border Patrol Agents gesichert, von Metallmauern, Stacheldraht,                 seismografischen Sensoren im Sand, Infrarot-Sensoren. Tausende                 starben an der Grenze, j\u00e4hrlich sind es Hunderte. Die Schlepper                 (Coyotes) k\u00f6nnen sich Landarbeiter nicht mehr leisten. Die \u00d6konomie                 ist l\u00e4ngst Drogen\u00f6konomie und Waffenhandel ((2)).<\/p>\n<h3>Das Ereignis und einige Hintergr\u00fcnde<\/h3>\n<p>Woody Guthrie las in der New York Times vom 29. Januar 1948,                 dass am Vortag ein Flugzeug bei Coalinga in Fresno\/San Benio,                 Kalifornien beim Los Gatos Canyon abgest\u00fcrzt war, das 28 mexikanische                 LandarbeiterInnen aus Oakland ins Abschiebezentrum transportieren                 sollte. Von den 32 Opfern wurden in den Medien die Namen der vier                 anwesenden Amerikaner, der Crew und Bewacher, genannt, nicht aber                 die der Campesinos. Dieser Rassismus wurde von Woody Guthrie in                 seinem Gedicht angegriffen, das der Lehrer Martin Hoffman Jahre                 sp\u00e4ter vertonte. Martin Hoffman arbeitete in einem Navaho Reservat                 und hat sp\u00e4ter Selbstmord begangen. ((3))               <\/p>\n<p>Woody hatte den Text zun\u00e4chst mehr gesprochen als gesungen; er                 gab den Toten die symbolischen Namen Juan, Rosalita, Jesus, Maria!                 Die Opfer, 27 M\u00e4nner und eine Frau, wurden in einem Massengrab                 auf dem Holy Cross Friedhof in Fresno z.T. unidentifiziert beigesetzt                  ((4)). <\/p>\n<p>Der Hintergrund dieses Dramas war das &#8222;Bracero-Programm&#8220;: W\u00e4hrend                 des Zweiten Weltkrieges wurde ein Arbeitskr\u00e4ftemangel im Agrobusiness                 beklagt, im Kern ging es aber auch darum, die gewerkschaftliche                 Organisierung der LandarbeiterInnen zu behindern. <\/p>\n<p>Ab 1942 bis 1964 wurden Millionen MexikanerInnen als billige,                 gut \u00fcberwachte und flexibel einsetzbare ArbeiterInnen &#8222;importiert&#8220;,                 nach getaner Arbeit wieder abgeschoben. <\/p>\n<p>In dem Dokumentarfilm &#8222;Soldiers of the Fields&#8220; berichten ZeitzeugInnen                 oft unter Tr\u00e4nen \u00fcber ihre Ausbeutung und rassistische Erniedrigung.                 Viele mexikanische D\u00f6rfer bestanden in dieser Zeit nur noch aus                 Frauen und Kindern, die nicht einmal wussten, wo die US-Konzerne                 ihre M\u00e4nner und V\u00e4ter einsetzten. Ab 1947 gab es ein Abkommen                 zwischen Mexiko und den USA, das auch &#8222;Illegalen&#8220;, die abgeschoben                 worden waren, die R\u00fcckkehr als ZeitarbeiterInnen erlaubte. <\/p>\n<p>Das f\u00fchrte dazu, dass die Unternehmer die Grenzpolizei auf die                 bei ihnen besch\u00e4ftigten &#8222;Illegalen&#8220; hinwiesen, diese wurden in                 mexikanische Grenzst\u00e4dte abgeschoben, wo sie einen Vertrag mit                 dem Unternehmer unterzeichneten, der sie denunziert hatte. So                 wurde der Nachschub billiger, unorganisierter SaisonarbeiterInnen                 legalisiert.<\/p>\n<p>Gleichzeitig wurden Getreide, Fr\u00fcchte und Gem\u00fcse vernichtet,                 um die Marktpreise hoch zu halten; auch dies kritisiert Woody                 Guthrie gleich zu Beginn des Gedichts. &#8222;Kreosot&#8220; ist ein Holzschutzmittel,                 krebserregend. Damit wurden die Lebensmittel behandelt um sie                 ungenie\u00dfbar zu machen, es h\u00e4tten sonst ja Hungerleider &#8222;containern&#8220;                 k\u00f6nnen. Diese Politik war Teil des &#8222;New Deal&#8220;, die Agricultural                 Adjustment Administration bezahlte Farmer auch f\u00fcr die Stilllegung                 von Anbaufl\u00e4chen, das Schlachten von Tieren, die Vernichtung des                 Fleisches usw.<\/p>\n<h3>II. Der Kampf ist nicht vorbei<\/h3>\n<p>Seine &#8222;musikalischen Reportagen von dem Schlachtfeld, auf dem                 um die amerikanische Seele gek\u00e4mpft wird&#8220; (Lou Reed) sind noch                 immer von gro\u00dfer Aktualit\u00e4t und viele K\u00fcnstlerInnen beteiligen                 sich an diesem Kampf, indem sie seine Lieder neu interpretieren.               <\/p>\n<p>&#8222;Deportee&#8220; wurde zuerst von Woodys altem Freund Pete Seeger gesungen,                 nat\u00fcrlich von Bob Dylan und Joan Baez, unter anderem w\u00e4hrend der                 &#8222;Rolling Thunder Revue&#8220;, h\u00e4ufig von seinem Sohn Arlo Guthrie,                 auch mit anderen aus der Szene, etwa Emmylou Harris. <\/p>\n<p>Bei Youtube finden sich &#8222;Deportee&#8220;-Versionen nicht nur von den                 Byrds, Bruce Springsteen, Billy Bragg, Johnny Cash (auch mit Johnny                 Rodriguez, der mit den Highwaymen eine weitere Interpretation                 eingespielt hat), Willie Nelson, AniDiFranco und Ry Cooder, KT                 Tunstall, Judy Collins, Los Super Seven, dann die Iren: Paddy                 Reilly, die Dubliners, vor allem Christy Moore, der auch 2013                 wieder in Konzerten mit Declan Sinnott auf die besondere Aktualit\u00e4t                 des Liedes hingewiesen hat. Eine Hall of Fame der sozial engagierten                 S\u00e4ngerInnen.<\/p>\n<p>Meine aktuelle Lieblingsversion ist die von Blueslickjoe, sehr                 bluesig, langsam, eindringlich, fast ein Sprechgesang.<\/p>\n<p>Die &#8222;politischste&#8220; und direkt mit den K\u00e4mpfen der Farmarbeiter                 verbundene Version ist die von Joan Baez bei der Trauerfeier f\u00fcr                 Juan de la Cruz in Arvin, Calif., der als Streikposten der United                 Farm Workers 1973 erschossen wurde. <\/p>\n<p>Als Joan Baez &#8222;Deportee&#8220; sang war es das &#8222;Goodbye&#8220; f\u00fcr Juan de                 la Cruz, die Opfer waren K\u00e4mpfer geworden und hatten Namen bekommen,                 eine soziale Gewerkschaft, die Streiks und Boykotts gegen die                 Unternehmen und die Mafia-Gewerkschaft der Teamsters-Transportarbeiter                 f\u00fchrte. &#8222;Si se puede&#8220;. In den 1970er Jahren haben Aktion S\u00fchnzeichen                 und die Graswurzelrevolution diese gewaltlosen K\u00e4mpfe unterst\u00fctzt.                 Unser Sonderblatt &#8222;Viva la Causa! Viva la Huelga! Der gewaltlose                 Kampf der Farmarbeiter in den USA&#8220; lag GWR 9\/10 bei (vgl. auch                 GWR 180, Nachruf auf Cesar Chavez). <\/p>\n<p>Wir versuchten den Boykott gegen &#8222;Streikbrecher&#8220;-Obst in der                 Bundesrepublik popul\u00e4r zu machen, mit Veranstaltungen und unserem                 Sonderblatt &#8222;Wir k\u00e4mpfen um unser Leben&#8220;, so hie\u00df auch der Film                 \u00fcber die Aktionen der mexikanischen Landarbeiter in den USA (im                 Original: Fighting for our lives&#8220;), hier ist auch die Trauerfeier                 f\u00fcr die erschossenen Streikposten dokumentiert. Vielleicht hat                 niemand mit dem Lied so oft in die aktuellen K\u00e4mpfe der LandarbeiterInnen                 und f\u00fcr die MigrantInnen eingegriffen wie Joan Baez, die die FarmarbeiterInnen                 von Anbeginn unterst\u00fctzte und f\u00fcr ihr stetiges Engagement f\u00fcr                 &#8222;La Causa&#8220; der UFW im letzten Jahr von der Gewerkschaft gefeiert                 wurde.<\/p>\n<h3>III. Sp\u00e4te Gerechtigkeit<\/h3>\n<p>Schlie\u00dflich siegte die Gerechtigkeit noch in einem anderen Sinn:                 Der Journalist Tim Hernandez recherchierte eigentlich zu einem                 Buch \u00fcber Bea Franco, die mexikanische Freundin von Jack Kerouac,                 als er in alten Zeitungen an seine eigene Geschichte erinnert                 wurde und beschloss, zu recherchieren, wer die Toten gewesen waren.<\/p>\n<p>Auch der Schwiegervater von Carlos Rascon war ein &#8222;Bracero&#8220; gewesen,                 nun war Rascon der Friedhofsdirektor der r\u00f6misch-katholischen                 Di\u00f6zese, zu der der Friedhof &#8222;Holy Cross&#8220; geh\u00f6rte. Auch er st\u00f6rte                 sich an dem Massengrab namenloser Mexikaner und begann 2011 zu                 recherchieren. Ebenso suchte Jaime Ramirez das Grab seines Gro\u00dfvaters,                 von dem er nur wusste, dass er bei einem Flugzeugabsturz umgekommen                 war &#8230; Wo es Namen gab, waren sie oft falsch geschrieben, aber                 er fand das Grab und legte seit 1989 immer im November, dem mexikanischen                 Dia de los Muertos Blumen auf das Grab. <\/p>\n<p>Es dauerte, aber alle Namen wurden gefunden ((5)).                 Die Di\u00f6zese Fresno ehrte die FarmarbeiterInnen mit einem gro\u00dfen                 Granit-Monument, der alle Namen der Abgest\u00fcrzten nennt. Am Labor                 Day, dem 2. September 2013 wurde das Denkmal mit einer Messe unter                 freiem Himmel durch Bishof Armando X. Ochoa eingeweiht.<\/p>\n<p>&#8222;Radio Campesina&#8220;, der Sender der Farmworkers suchte nach Angeh\u00f6rigen                 der 28 Abgest\u00fcrzten und lud sie zu der Feier ein ((6)).               <\/p>\n<p>Und jetzt sagt noch einmal, dass Kunst nichts bewirkt! Oder sagen                 wir es mit Michael Kleff: Die Biographie von Woody Guthrie ist                 noch lange nicht abgeschlossen!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Deportee (&#8222;Plane Wreck at Los Gatos&#8220;) (&#8222;Goodbye Juan&#8220;) Text von Woody Guthrie, Musik von Martin Hoffman ((1)) The crops are all in and the peaches are rott&#8217;ning, The oranges piled in their creosote dumps; They&#8217;re flying &#8218;em back to the Mexican border To pay all their money to wade back again Goodbye to my Juan, &hellip; <a href=\"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/2014\/02\/woody-guthrie-der-absturz-bei-los-gatos-deportiert\/\">Weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"slim_seo":{"title":"Woody Guthrie: Der Absturz bei Los Gatos (Deportiert) - graswurzelrevolution","description":"Deportee (\"Plane Wreck at Los Gatos\") (\"Goodbye Juan\") Text von Woody Guthrie, Musik von Martin Hoffman ((1)) The crops are all in and the peaches are rott'ning"},"footnotes":""},"categories":[732,45],"tags":[],"class_list":["post-13287","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-386-februar-2014","category-concert-for-anarchy"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13287","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13287"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13287\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13287"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13287"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graswurzel.net\/gwr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13287"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}